ガンダムの名セリフを英訳してみた [ガンダム]
今日仕事の途中で、ふとこんなサイトを発見。
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svp=SEEK
要はインフォシークのコンテンツにある翻訳サイトですが、英語に縁が無いので、こんなサービスがあるとは知らず、見つけてみてびっくり。そして、自宅に帰ってきてみてからいたずら心で、ガンダムの名セリフを訳してみました。
先日書いた名セリフとは違いますが、まずはこれ。
「再びジオンの理想を掲げるために、“星の屑”成就のために。ソロモンよ、私は帰ってきた!」(アナベル・ガトー)
これを訳にしてみると・・・・
To a "stellar waste" accomplishment sake in order to hold up the ideal of Xeon again Solomon -- I have come back!
ふむふむ。これで正しいのかどうかは判りませんが、なんとなく雰囲気はわかります。では次。
「あなたが信じて戦うものは何ですか? お父様の命令ですか? 頂いた勲章ですか?」(ラクス・クライン)
さてこれはどうでしょう?
What is what you believe and fight? Is it a command of the father? Is it the received decoration?
これは簡単だったかも。ではこれはどうでしょう?
「認めたくないものだな。自分自身の若さ故の過ちというものを。」(シャア・アズナブル)
あまりにも有名なセリフ。翻訳すると・・・
I do not want to accept. A thing called the fault on account of [ its own ] youth.
この[ ]は何?? でも全体は間違っていないっぽい。ではこれはどうかな?
「何でこんな物を地球に落とす! これでは地球が寒くなって人が住めなくなる! “核の冬”が来るぞ。」(アムロ・レイ)
逆襲のシャア冒頭のセリフですが・・・
What drops such a thing on the earth? The earth gets cold and it becomes impossible now, for people to live. "Nuclear winter" will come!
なかなかですね~ 翻訳機能恐るべし。では最後にこれだぁ!
「ザクとは違うんだよ、ザクとは!!」(ハイネ・ヴェステンフルス)
ランバ・ラルのではないところがポイント。さて・・・
ZAKU is differed from -- ZAKU!!
あら、意外とまとも(^^;)
これ、意外と楽しいです。もっとやってみようっと(笑)
この翻訳は全部正しいわけではないんでしょうが、ビジネスでちょっとした英文を作りたいときにはとっても役立ちそうです。私のところにも時々名前で間違って英文メールが届きますので、今後これは使えるな、と。いやはや、便利なものですね~
ハジメマシテ。
ガンダムの台詞英訳、面白いですね(≧皿≦)
私もいろいろな漫画でやってみようと思います。
この記事を見るまでそんな機能があったこと自体知りませんでした…
by (2005-06-23 10:56)
>風山碧乃丞さま コメント&niceをいただきありがとうございました<(_ _)>
意外と面白いんですよね、これ。
ガンダムだけでなくても、その他マンガの有名セリフでも面白いですね。ちなみに、「ひでぶっ!!」を英訳してみましたら・・・「 ひでぶっ!!」とそのまま出てしまいました(^^;)
by AURA (2005-06-25 16:13)